La fortuna e la sfortuna esistono oppure no? In ogni caso anche gli inglesi hanno molte espressioni per parlarne! Ecco qualche modo di dire utile per parlare di fortuna e sfortuna (nel dubbio, sempre meglio toccare ferro : )
—————
To hit the jackpot
Meaning: to achieve sudden or sensational success. – fare un colpo grosso, fare centro
Example: The hungry wolf thought he had hit the jackpot when he discovered a herd of sleeping sheep. – Il lupo affamato pensò che aveva fatto centro quando scoprì un gregge di pecore che dormivano.
Goldmine
Meaning: a source of something desirable (e.g., wealth, information). – miniera d’oro
Example: Facebook and Twitter provide a goldmine of information. – Facebook e Twitter sono una miniera d’oro di informazioni.
Silver lining. Every cloud has a silver lining.
Meaning: a consoling aspect of a difficult situation – non tutto il male vien per nuocere, l’aspetto positivo di…
Example: The silver lining to losing my phone is that I no longer have to answer when my boss calls. – L’aspetto positivo dell’aver perso il mio cellulare è che non devo più rispondere quando il mio capo telefona.
Saving grace
Meaning: a redeeming feature that compensates for other negative qualities. – salvezza, grazia salvifica
Example: Enjoying grandchildren is the saving grace of old age. – Godersi i nipoti è la salvezza della vecchiaia.
To luck out
Meaning: to be fortunate, very lucky – essere molto fortuanto
Example: I lucked out in my art history class by having a photographic memory. – Ero molto fortunato nello studio della storia dell’arte avendo una memoria fotografica.
To thank one’s lucky stars
Meaning: to feel grateful for avoiding a bad situation – ringraziare la buona stella di qualcuno
Example: I thank my lucky stars that I bought an umbrella right before the thunderstorm. – Ringrazio la mia buona stella per aver comprato un ombrello proprio appena prima della tempesta,
To look a gift horse in the mouth
Meaning: to be ungrateful for a favour – A caval donato no nsi guarda in bocca
Example: When I complained about the size of my weekly allowance, my dad told me that I shouldn’t look a gift horse in the mouth. – Quando mi sono lamentato per l’esiguità della mia paghetta settimanale, mio papà mi ha detto che a caval donato non si guarda in bocca.
To count your chickens before they hatch
Meaning: to rely on a desirable result before it happens – non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
Example: You may have a large salary soon, but don’t count your chickens before they hatch! – Tu potresti avere presto un alto stipendio, ma non dire gatto se non ce l’hai nel sacco!
Knock on wood
Meaning: a phrase that expresses the hope that something desirable will happen or continue to happen, or something undesirable will not happen – toccare ferro (Lett: toccare legno).
Examples: I have done well on my math tests this year. Knock on wood! – Ho fatto bene quest’anno i miei test di matematica. Tocchiamo ferro!
Nobody in my family has had the flu this year. Knock on wood! – Nessuno nella mia famiglia ha l’influenza quest’anno. Tocchiamo ferro!
Fat chance
Meaning: little or no possibility of success – avere poche possibilità di successo!
Example: John hates exercise—a fat chance he has of winning the swimming competition! – John odia esercitarsi – ha poche possibilità di vincere la gara di nuoto!
That ship has sailed
Meaning: the opportunity has passed – perdere il treno, non avere più l’opportunità di fare qualcosa
Example: I wanted to be a famous actor, but when I turned thirty and had not starred in any movies, I realized that that ship had sailed. – Volevo diventare un famoso attore, ma quando ho passato i 30 anni e non avevo ancora recitato in nessun film ho capito che ormai avevo perso il treno.
Rough patch, go through a rough patch
Meaning: a difficult situation or period – passare momenti difficili
Example: Jim is going through a rough patch right now because he lost his job and his girlfriend dumped him. – Jimre sta attraversando un momento difficile, perché ha perso il lavoro e la sua fidanzata lo ha lasciato.