Vediamo alcuni espressioni con mobili – con significato ed esempio.
Per praticare questi modi di dire, clicca qui: FURNITURE IDIOMS QUIZ
to darken somebody’s door
meaning: to come as an unwanted visitor
italiano: venire come un visitatore non voluto
example: Leave the house and never darken my door again! – Lascia la mia casa e non tornare mai più!/ Lascia la mia casa e non oscurare mai più la mia porta
dead as a doornail
meaning: very definitely dead
italiano: morto del tutto (come esagerazione)
example: Our relationship has been as dead as a doornail. – La nostra relazione è assolutamente morta.
to sweep under the rug
meaning: to try to hide something, because it is embarrassing
italiano: Cercare di nascondere qualcosa perché è imbarazzante / insabbiare
example: The team of the politician swept the scandal under the rug. – La squadra del politico ha insabbiato lo scandalo.
armchair critic
meaning: someone who offers advice but never does anything
italiano: qualcuno che offre molti consigli ma senza mai agire in prima persona
example: Jeremy is just an armchair critic, I’ve never seen him actually help. – Jeremy è solo un “critico da poltrona”, non l’ho mai visto aiutare realmente.
to bring the curtain down
meaning: to end something
italiano: terminare qualcosa, calare il sipario.
example: This has been a very bad year for the business, we need to bring the curtain down. – Questo è stato un anno molto negativo per gli affari, dobbiamo calare il sipario.
to bring to the table
meaning: to make a contribution or offer in a discussion
italiano: portare il proprio contributo in una discussione
example: John is very aggressive in every meeting, but what is he bringing to the table? – John è sempre molto aggressivo in ogni riunione, ma qual è il contributo che porta?
a doormat
meaning: a person who doesn’t stand up for themselves
italiano: una persona che non si fa valere.
example: I’m going to discuss my opinion with him, I refuse to be a doormat. – Discuterò la mia idea con lui, mi rifiuto di non farmi valere!
everything but the kitchen sink
meaning: to include every possibility regardless of whether they are useful
italiano: includere ogni singola possibilità, a prescindere dalla loro reale utilità.
example: When Miranda went off to college, she took everything but the kitchen sink. – Quando Miranda è andata all’università ha portato con sè ogni cosa.
fresh from the oven
meaning: very new
italiano: nuovissimo, “appena sfornato”, fresco di giornata
example: Here is the new magazine. Look, it’s fresh from the oven! – Ecco la nuova rivista. Guarda, è fresca di giornata!
to get out of the bed on the wrong side
meaning: to start the day in a bad mood
italiano: iniziare la giornata di cattivo umore / con il piede sbagliato
example: Why are you so cranky? Did you get out of the bed on the wrong side? – Perché sei così irritabile? Hai iniziato la giornata con il piede sbagliato?
to take the chair
meaning: to become the chairman or chairwoman of a committee etc.
italiano: diventare il presidente o la presidentessa di una commissione / assumere la presidenza di…
example: As of next month, Mr Compton is going to take the chair. – A partire dal prossimo mese Mr Compton assumerà la presidenza.
You’ve made your bed – you’ll have to lie in it.
meaning: you have to live with the consequences of your own actions
italiano: dover convivere con le conseguenze delle proprie azioni
example: Moving to a village was your decision. You’ve made your bed – you’ll have to lie in it. – Trasferirsi in un paesino è stata una tua decisione. Ora ne devi accettare le conseguenze. (Hai voluto la bicicletta? Ora pedali! : )