to hold all the aces
meaning: to be in a favourable or controlling position
italiano: avere tutti gli assi in mano, controllare la situazione
example: You can’t argue with Jeremy, he holds all the aces. – Non puoi discutere con Jeremy, ha sempre tutti gli assi.
to bring the house down
meaning: to entertain people very successfully
italiano: intrattenere le persone con successo, fare uno spettacolo di successo
example: The dancers’ performance brought the house down last night. – L’esibizione della ballerina ieri sera è stata un enorme successo.
close but no cigar
meaning: almost but not exactly what you had hoped for or wanted
italiano: vicino, ma non abbastanza
example: It was close but no cigar for Johnny as he came second once again. – Johnny ci è andato vicino, ma non abbastanza perchè è arrivato ancora una volta secondo.
to cut one’s own throat
meaning: to behave in a way that causes serious harm or trouble for oneself
italiano: rovinarsi la reputazione
example: By selling the products at this ridiculous price, he is cutting his own throat, and he knows it. – Vendendo quei prodotti a quell prezzo ridicolo si sta rovinando la reputazione, e lo sa.
every dog has its day
meaning: everyone gets a chance eventually
italiano: ognuno ha il suo momento
example: You may become famous someday. Every dog has his day. – Tu potresti diventare famoso un giorno. Ognuno ha il suo momento.
to fall flat
meaning: to fail completely
italiano: fare fiasco
example: Most of her jokes fell flat and her act was a disaster. – La maggior parte delle sue battute ha fatto fiasco, e la sua esibizione è stata un disastro.
to go to the dogs
meaning: to become very much less successful than it was in the past
italiano: andare in malora
example: Many things in our home have gone to the dogs in the last 2 years. – Molte cose a casa nostra sono andate in malora negli ultimi 2 anni.
to go up in smoke
meaning: to be destroyed, to be wasted
italiano: andare in fumo
example: Our project was cancelled, so nearly 6 years of hard work went up in smoke. – Il nostro progetto è stato cancellato, così quasi 6 anni di duro lavoro sono andati in fumo.
to let slip through fingers
meaning: to waste an opportunity to achieve something, to fail to get or keep something
italiano: lasciarsi sfuggire qualcosa di mano
example: You mustn’t let an opportunity like this slip through your fingers. – Non puoi lasciarti sfuggire di mano una opportunità come questa.
to come a long way
meaning: to make a lot of progress and improvement
italiano: fare molta strada, fare progressi
example: Computer graphics have come a long way in the last few years. – La computer grafica ha fatto molta strada negli ultimi anni.
on the pig’s back
meaning: to be successful/ happy/ content
italiano: essere a cavallo, andare alla grande
example: Before the recession, Ireland was on the pig’s back, but the situation has changed greatly. – Prima della recessione l’Irlanda andava alla grande, ma la situazione è cambiata di molto.
to have the world at one’s feet
meaning: to be extremely popular/ famuous/ successful
italiano: avere il mondo ai propri piedi
example: Only six months after her debut album, this young musician has the world at her feet. – Solo sei mesi dopo il debutto del suo album questo giovane musicista ha il mondo ai suoi piedi..