gentlemen’s agreement
meaning:an agreement that is not written down but is made by two people or two groups who trust each other
italiano: accordo fra gentiluomini
example: I made a gentleman’s agreement with the handyman to come and help next week. – Ho un accordo sulla parola con un tuttofare per venire ad aiutare settimana prossima.
to get behind (a person or idea)
meaning:to support a person or idea
italiano: sostenere un idea o una persona
example: As we agreed with him we got behind his proposal at the meeting. – Come ci siamo accordati con lui, abbiamo sostenuto la sua proposta alla riunione.
to get the ball rolling
meaning:to start an activity or action
italiano: rompere il ghiaccio, dare inizio alle danze
example: We should get the ball rolling and begin the negotiation at once. – Dovremmo rompere il ghiaccio e iniziare la negoziazione.
to back out (of something)
meaning:to get out of an agreement, to fail to keep a promise
italiano: tirarsi indietro
example: The architect backed out of the plan to oversee the new apartment building. – L’architetto si tirò indietro dal progetto di supervisionare il nuovo palazzo di appartamenti.
ball is in (someone’s) court
meaning:it is the decision of another person or group to do something
italiano: la decisione di qualcosa dipende da un’altra persona
example: The ball is in the seller’s court after the buyer made his final offer. – L’ultima decisione spetta al venditore dopo che il compratore ha fatto la sua offerta finale.
breakthrough
meaning:a success that comes after overcoming a difficulty
italiano: una svolta
example: There was a breakthrough in the talks to end the miners’ strike. – Ci fu una svolta nel dialogo per terminare lo sciopero dei minatori.
to bring (something) to the table
meaning:to have something to offer during a negotiation
italiano: mettere sul tavolo, offrire qualcosa in una negoziazione
example: We were able to bring a new offer to the table during the negotiations. – Potevamo mettere sul tavolo una nuova offerta durante la negoziazione.
to close a deal
meaning:to end a negotiation successfully
italiano: concludere un affare, un accordo, un patto
example: Julia had to work hard but she was finally able to close the deal. – Julia ha dovuto lavorare duramente, ma alla fine è stata capace di chiudere l’affare.
to call the shots
meaning:to be in charge
italiano: decidere, prendere le decisioni
example: Everyone knows that the vice-president calls the shots. – Tutti sanno che è il vice-presidente che prende le decisioni
follow through on/with (something)
meaning:to finish an action, to keep a promise
italiano: portare avanti qualcosa
example: Mr Ross said that our working conditions would improve soon but he never followed through with his promise. – Mr Ross ha detto che le nostre condizioni lavorative sarebbe migliorate presto, ma non ha mai portato avanti le sue promesse.
to force (someone’s) hand
meaning:to make someone do something that they do not want to do at that time
italiano: forzare la mano
example: The committee decided to force the vice president’s hand because they wanted to finish the negotiations quickly. – Il comitato decise di forzare la mano del vice-presidente perché volevano terminare velocemente le negoziazioni.
to get the raw end of the deal
meaning:to do badly in a negotiation or a similar situation
italiano: andare male in una negoziazione
example: I saw that I got the raw end of the deal when I received my new work schedule. – Ho capito che la negoziazione era andata male quando ho ricevuto il mio nuovo orario di lavoro.