brighten up the day
meaning: if someting brightens up your day, something happens that makes you feel positive and happy all day long
italiano: allietare/rallegrare la giornata
example: The news brightened up my day.– La notizia rallegrò la mia giornata.
calm before the storm
meaning: a calm time immediately before a period of violent activity or argument is the calm before the storm.
italiano: la calma prima della tempesta
example: The meeting may be peaceful now, but this is only the calm before the storm.– La riunione potrebbe essere pacifica ora, ma è solo la calma prima della tempesta.
chase rainbows
meaning: if someone chases rainbows, they try to do something that they will never achieve
italiano: cercare di ottenere qualcosa di impossibile come inseguire un arcobaleno
example: I don’t think my parents ever believed I’d make it as an actor. I think they thought I was just chasing rainbows. – Non penso che i miei genitori abbiano mai creduto che sarei potuto diventare un attore. Penso che abbiano creduto che stessi inseguendo una favola.
cloud nine
meaning: if you are on cloud nine, you are extremely happy
italiano: al settimo cielo
example: Danny was on cloud nine after winning the marathon.– Danny era al settimo cielo dopo aver vinto la maratona
every cloud has a silver lining
meaning: people sometimes say that every cloud has a silver lining to comfort somebody who’s having problems
italiano: non tutto il male vien per nuocere
example: I’m sorry your business is going badly, but don’t despair. Every cloud has a silver lining. – Mi dispiace che i tuoi affari stiano andando male, ma non ti disperare. Non tutto il male vien per nuocere.
rainy day
meaning:if you save something, especially money, for a rainy day, you save it for some possible problem or trouble in the future
italiano: giorni bui
example: I am saving for a rainy day. – Sto risparmiando soldi per i giorni bui.
storm in a teacup/tempest in a teapot
meaning: if someone exaggerates a problem or makes a small problem seem far greater than it really is, then they are making a storm in a teacup
italiano: una tempesta in un bicchiere d’acqua, esagerare i problemi che esistono
example: I just can’t understand all that fuss about it. It’s just a storm in a teacup. –Non riesco a capire tutto questo casino a proposito di questo. È solo una tempesta in un bicchier d’acqua.