Altro

Dog Idioms

Il cane è sicuramente il miglior amico dell’uomo. Una prova ne è la quantità di modi di dire che si riferiscono proprio al cane! Scopriamo assieme i più utilizzati.

——————–

a dog and pony show
meaning:a show or other event that has been organized in order to get people’s support or to persuade them to buy something
italiano: una messinscena, fumo negli occhi
example: The two boxers nearly started a fight at the press conference. I know they hate each other, but it’s really just a dog and pony show to drum up interest in the fight. –  I due pugili hanno quasi iniziato un combattimento in sala stampa. Lo so che si odiano, ma è stata solamente una messinscena per sollevare maggiore interesse nel match.

as sick as a dog
meaning:very ill
italiano: molto malato
example: She was as sick as a dog after eating that strange clam-chowder. – Lei era molto malata dopo aver mangiato quella zuppa di vongole.

Barking dog never bites.
meaning:Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats.
italiano: Can che abbaia non morde.
example: My boss threatens to fire me at least once a week, but a barking dog never bites.- Il mi ocapo mi minaccia di licenziarmi almeno una volta a settimana, ma can che abbaia non morde.

be like a dog with two tails
meaning:to be very happy
italiano: essere felicissimo
example: Mike’s team won the match. Their manager was like a dog with two tails. – La squadra di Mike ha vinto la partita. Il loro allenatore era felicissimo.

dog-tired
meaning:extremely tired
italiano: essere stanco come un cane
example: He usually got home at around seven o’clock, dog-tired after a long day in the office. – Di solito va a casa attorno alle sette, stanco come un cane dopo una lunga giornata in ufficio.

done up like a dog’s dinner
meaning:wearing clothes which make you look silly when you have tried to dress for a formal occasion
italiano: essere vestito male, con vestiti che ci fanno sembrare ridicoli, quando si è tentato di vestirsi in modo elegante e formale.
example: There she was, all dressed up like a dog’s dinner, in a ridiculous frilly shirt and a skirt that was far too short. – Lei era lì, vestita in modo ridicolo, con una camicia ridicolarmente frivola e una gonna che era decisamente troppo corta.

Every dog has its day.
meaning:Everyone gets a chance eventually.
italiano: ognuno ha il suo momento prima o poi.
example: You may become famous someday. Every dog has his day.- Tu potresti diventare famoso un giorno. Ognuno ha il suo momento prima o poi.

fighting like cat and dog
meaning: to argue violently all the time
italiano: come cane e gatto
example: The two sisters are always fighting like cat and dog. They never agree on anything. – Le due sorelle litigano sempre, come cani e gatti. Non sono mai d’accordo su nulla.
We get on very well as adults but as kids we fought like cat and dog. – Noi andiamo molto d’accordo da adulti, ma da bambini litigavamo sempre come cani e gatti.

It’s raining cats and dogs!
meaning: something that you say when it is raining very heavily
italiano: piove a dirotto
example: It’s raining cats and dogs out there! Don’t go out, unless you want to get soaked to the skin. – Piove a dirotto là fuori! Non uscire, a meno che tu voglia inzupparti tutto.

Let sleeping dogs lie!
meaning: Do not instigate trouble!/ Leave something alone if it might cause trouble.
italiano: non svegliare il can che dorme
example: ‘Should I ask the boss if he’s upset at my coming in late in the mornings?’ ‘If he hasn’t said anything about it, just let sleeping dogs lie.’ – “Dovrei chiedere al capo se è arrabbiato per il fatto che arrivo in ritardo queste mattine?” “Se lui non ti ha detto nulla, non svegliare il can che dorme!”

Why keep a dog and bark yourself?
meaning: You should not do something you have hired someone else to do.
italiano: Non dovresti fare un lavoro per i lquale hai assun
to qualcuno.
example: ‘The cleaning lady washes my floors every Wednesday, but I always wash them over again.’ ‘Don’t be silly, Ellen. Why keep a dog and bark yourself?’ – “La donna delle pulizie lava il mio pavimento ogni mercoledì, ma io li rilavo sempre di nuovo.” “Non essere sciocca Ellen. Perché pagare un persone per un lavoro che poi tu rifai?”

You can’t teach an old dog new tricks.
meaning: something that you say which means it is difficult to make someone change the way they do something when they have been doing it the same way for a long time
italiano: Non si può insegnare qualcosa di nuovo a chi è abituato a fare le cose in una certa maniera
example: ’I have been trying to teach my dad to use the computer, but he is never going to get it.’ ’You can’t teach an old dog new tricks.’ – „Ho provato a insegnare a mio papà a usare il computer, ma non lo imparerà mai”. ”Non puoi insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi!”

 

Click to comment

Leave a Reply

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Lezioni popolari

CONTATTI

I nostri uffici:

5-Minute English – 5-Minute Group (ufficio)
Kemp House, 152 City Road, London EC1V 2NX

5-Minuti d’Inglese – 5 Minute Group (casa editrice)
indirizzo: 95024 Acireale, Corso Savoia 158.
telefono: +39-344-1150-141
e-mail: nora@5minutidinglese.it

5 perc Angol – 5 Perc Csoport Kft. (ufficio, libreria)
indirizzo: 1136 Budapest, Hegedűs Gyula u.9.
telefono: +36-70-452-0472 (inglese)
                +36-70-452-0473 (inglese, italiano)
                +36-70-452-0473 (ungherese, inglese)
e-mail: magazin@5percangol.hu

Libreria:
indirizzo: 1136 Budapest, Hegedűs Gyula u.9.
orario d’apertura: lunedi-venerdi 09.00-18.00, sabato 10.00-14.00

Copyright © 2016 - 5Minuti d'Inglese - 5Minute Media Ltd.

To Top